沉默之塔译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...沉默之塔译者附记〔1〕 森氏号鸥外,是医学家,也是文坛老辈。但很有几个批评家不以为然,这大约因为他著作太随便,而且很有“老气横秋”神情。这一篇是代察拉图斯忒拉这样说译本序言,讽刺有庄有谐,轻妙深刻,颇可以看见他特色。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/978.html

裴彖飞诗论译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...见其国之风土景物。 诗人情性。与夫著作旨趣之一斑云。 【注解】 〔1〕译丛补 收鲁迅生前发表于报刊而未经编译文三十九篇辑成,一九三八年编辑鲁迅全集时列于壁下译丛之后,编入第十六卷。一九五八年出版鲁迅译文集时,又补入后来...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1029.html

悲哀译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...悲哀译者附记〔1〕 爱罗先珂在天明前之歌自序里说,其中悲哀是用了艺术家悲哀写出来。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是悲哀最惬意,教...

http://wenxue360.com/luxun/archives/970.html

春夜译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...在中国叫鸭跖草,因为翻了很损文章美,所以仍用了原名。 二一,十,一四。译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同春夜译文,最初发表于一九二一年十月二十二日晨报副镌 〔2〕晨报 研究系(梁启超、汤化龙等组织政治团体)机关报...

http://wenxue360.com/luxun/archives/969.html

死魂灵第二部第二章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第二章译者附记〔1〕 死魂灵第二部写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在末一章。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了章,就是现在第一至第章;而其间又有残缺和...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

一篇很短传奇译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一篇很短传奇译者附记〔1〕 迦尔洵(Vsevolod Michailovitch Garshin 1855—1888)生于南俄,是一个甲骑兵官〔2〕儿子。少时学医,却又因脑病废学了。他本具博爱性情,也早有文学趣味;俄土开战,便...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1052.html

盲诗人最近时踪迹译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...盲诗人最近时踪迹译者附记〔1〕 俄国盲诗人爱罗先珂出了日本之后,想回到他本国去,不能入境〔2〕,再回来住在哈尔滨,现在已经经过天津,到了上海了。这一篇是他在哈尔滨时候居停主人中根弘〔3〕报告,登在十月九日读卖新闻〔4〕...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1044.html

从灵向肉和从肉向灵译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...从灵向肉和从肉向灵译者附记〔1〕 这也是出了象牙之塔一篇,主旨是专在指摘他最爱母国——日本——缺陷。但我看除了开首这一节攻击旅馆制度和第三节攻击馈送仪节和中国不甚相干外,其他却多半切中我们现在大家隐蔽着痼疾,尤其是很...

http://wenxue360.com/luxun/archives/989.html

黯澹烟霭里译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...但这是俄国革命党,所以他那坚决猛烈冷静态度,从我们中国人眼睛看起来,未免觉得很异样。 一九二一年九月八日译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同黯澹烟霭里译文,均收入现代小说译丛第一 〔2〕阿莱勒 。通译奥廖尔,位于莫斯科...

http://wenxue360.com/luxun/archives/960.html

译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...有毒曼陀罗华〔6〕。 一九二一年八月十六日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同译文,最初发表于一九二一年八月新青年月刊第九卷第号。 〔2〕日英是同盟国 一九○二年日、英帝国主义为侵略中国及与沙皇俄国争夺在中国东北和朝鲜...

http://wenxue360.com/luxun/archives/967.html

共找到1,177,010个结果,正在显示第6页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2